Tłumaczenia techniczne (warszawa, katowice)- istotne dokumenty
Typowe tłumaczenia techniczne obejmują na ogół bardzo ważne dokumenty handlowe. Jeżeli jakiś przedsiębiorca chce wkroczyć na polski rynek, lub jeśli polski przedsiębiorca rozszerza działalność, to tłumaczenia techniczne dotyczą między innymi takich dokumentów jak umowy handlowe, wnioski patentowe, opisy działalności, specyfikacje towarów i wiele innych. Takie dokumenty są bardzo specyficzne i wymagają klauzuli poufności, ale tłumaczenia techniczne mogą to zapewnić. Należy bowiem wiedzieć, że każdy tłumacz techniczny powinien zostać wpisany na listę tłumaczy dostępną w Federacji Stowarzyszeń Naukowo-Technicznych, a to z kolei zobowiązuje go do zachowania tajemnicy zawodowej i przestrzegania pewnych zasad. I tak na przykład tłumacz techniczny jest co trzy lata sprawdzany przez Federację. Musi on potwierdzić aktywne prowadzenie działalności, bo inaczej zostanie skreślony z listy tłumaczy. Dlatego też, szukając tłumacza warto zwrócić uwagę na ten aspekt. Wracając jednak do dokumentów, które tłumaczą osoby z takimi umiejętnościami, to poza wspomnianymi już umowami są to instrukcje obsługi przeróżnych urządzeń, wykresy, tabele, dokumentacja medyczna, plany architektoniczne i regulaminy BHP. Wszystkie tego typu zlecenia są dosyć wymagające i każdy tłumacz musi doskonale władać branżowym słownictwem. Co prawda w dobie naszych czasów można wspomagać się profesjonalnymi słownikami oraz specjalnym oprogramowaniem, ale i tak większość prac musi zostać wykonana osobiście przez tłumacza.
Tłumaczenia techniczne- artykuły, teksty i książki
Jak już wcześniej wspomniano tłumaczenia techniczne obejmują najczęściej bardzo specyficzne dokumenty. Należą do nich instrukcje obsługi, karty produktów i regulaminy BHP. Każdy tłumacz, który podejmuje się tłumaczenia takich tekstów bierze na siebie sporą odpowiedzialność. Jeśli na przykład jakieś plany architektoniczne zostałyby źle przetłumaczone, to wiele osób mogłoby ucierpieć na zdrowiu i życiu. Dlatego też, zawód ten wymaga ogromnej precyzji, sporego skupienia i jeszcze większej wiedzy. Tłumacze techniczni nie mogą osiąść na laurach i stale muszą się dokształcać. Są jednak takie tłumaczenia techniczne, które są mniej odpowiedzialne, ale które również mogą przynosić niezłe dochody i sporą satysfakcję. Chodzi tu o tłumaczenia książek, artykułów i wszelkich tekstów branżowych. W zasadzie w każdej dziedzinie od energetyki, poprzez informatykę, a na filozofii kończąc ukazują się jakieś publikacje naukowe. Wiele takich tekstów jest bardzo rzeczowo i profesjonalnie napisanych, a co za tym idzie muszą być one tłumaczone przez profesjonalistów z konkretnych branż. Być może nie są to typowe tłumaczenia techniczne, ale w wielu książkach także znajdują się wykresy, tabele, analizy i branżowe sformułowania, które dla zwykłego tłumacza byłyby nie zrozumiałe. Dlatego też, na biurka tłumaczy technicznych od czasu do czasu trafiają takie dokumenty i można śmiało powiedzieć, że ich tłumaczenie jest świetnym sposobem na zdobywanie praktyki zawodowej.
Leave a reply